内容字号: 默认 大号 超大号

段落设置: 段首缩进 取消段首缩进

字体设置: 切换到微软雅黑 切换到宋体

《Scarborough Fair》诗经版翻译

2015-10-14 网站推荐

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

\

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair?

问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Remember me to one who lives there.

彼方淑女,凭君寄辞。

She was oncea true love of mine.

伊人曾在,与我相知。

Tell her to make me a cambric shirt.

嘱彼佳人,备我衣缁。

Parsely sage rosemary and thyme.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Without no seams nor needle work.

勿用针砧,无隙无疵。

Then she will be a true love of mine.

伊人何在,慰我相思。

On the side of hill in the deep forest green,

彼山之阴,深林荒址。

Tracing of sparrow on snow crested brown

冬寻毡毯,老雀燕子。

.Blankets and bed clothers the child of mountain

雪覆四野,高山迟滞。

Sleeps unaware of the clarion call.

眠而不觉,寒笳清嘶。

Tell her to find me an acre of land.

嘱彼佳人,营我家室。

Parsely sage rosemary and thyme.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Between the salt water and the sea strand,

良田所修,大海之坻。

Then she will be a true love of mine.

伊人应在,任我相视。

On the side of hill a sprinkling of leaves

彼山之阴,叶疏苔蚀。

Washes the grave with slivery tears.

涤我孤冢,珠泪渐渍。

A soldier cleans and polishes a gun.

惜我长剑,日日拂拭。

Sleeps unaware of the clarion call.

寂而不觉,寒笳长嘶。

Tell her to reap it with a sickle of leather.

嘱彼佳人,收我秋实。

Parsely sage rosemary and thyme.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

And gather it all in a bunch of heather

敛之集之,勿弃勿失。

.Then she will be a ture love of mine.

伊人犹在,唯我相誓。

War bellows blazing in scarlet battalions.

烽火印啸,浴血之师。

Generals order their soldiers to kill

将帅有令,勤王之事。

And to fight for a cause they have long ago forgotten.

争斗缘何,久忘其旨。

Sleeps unaware of the clarion call.

痴而不觉,寒笳悲嘶。

分享给小伙伴们:
本文标签:青春,毕业季,英文歌曲,

国外网站大全,中英阅读。

Copyright ©2015 EGOUZ.com, All Rights Reserved.

畅享互联 版权所有 冀ICP备09048801号-